К чему приведет латинизация Казахстана? Опыт прогноза
Решение президента Казахстана Нурсултана Назарбаева о переходе с 2025 г. на латинский алфавит повлечет за собой целый ряд «долгоиграющих» последствий, многие из которых отчетливо видны уже сегодня.
Реакция на планы «латинизации» казахского алфавита после публикации ставшей уже знаменитой статьи Н. Назарбаева от 12 апреля очень эмоциональная. Однако прогнозы по поводу последствий этого шага носят в основном общий характер. Между тем, на пространстве бывшего СССР уже есть примеры перехода на латиницу трех тюркоязычных республик: Азербайджана, Туркменистана и Узбекистана. Объективный анализ их опыта позволит взглянуть на предстоящую реформу казахского алфавита более беспристрастно, оценить ее вероятные последствия и предотвратить возможные ошибки.
Культура, наука и образование
Переход на латиницу затронет все стороны жизни общества. Однако первыми его результаты почувствуют на себе такие сферы, как образование, наука, культура, средства массовой информации и коммуникаций, где система письменности играет ключевую роль.
При этом, опыт других тюркоязычных республик бывшего СССР особого оптимизма не внушает. Примеры Туркменистана и Узбекистана, перешедших на латиницу в 1990-е гг., однозначно свидетельствует о возникших проблемах в сфере образования. Причины очевидны: подавляющая часть узбекской и туркменской научной и художественной литературы была создана на кириллице, и введение латиницы автоматически отсекло от нее подрастающее поколение.
Казахстанские власти эту угрозу осознают. Не случайно в той же статье Н. Назарбаева ставится цель в кратчайшие сроки перевести 100 лучших мировых учебников по гуманитарным и общественным наукам на казахский язык. Причем сделать это предстоит еще до перехода на латиницу, после чего учебники предстоит переводить заново. Но ликвидировать таким образом возникающий «алфавитный разрыв» полностью не удастся.
Более того, в Узбекистане и Туркменистане следствием реформы стало общее снижение интереса к чтению, а также падение культурно-образовательного уровня населения.
Избежать этого в условиях, когда вся новая литература и периодика будет издаваться на латинице, а люди старшего и среднего возраста привыкли читать на кириллице, будет почти невозможно.
По прогнозу узбекского писателя, поэта и философа Сабита Мадалиева, возглавлявшего в начале 1990-х гг. журнал «Звезда Востока», результатом незавершенной на тот момент латинизации узбекского алфавита, помимо больших финансовых затрат, станет следующее:
– «культурные достижения последних десятилетий останутся за бортом истории;
– осложнится изучение узбекского языка некоренным населением, и не коснется 2,5 млн узбеков, проживающих за пределами страны;
– усугубятся дезинтеграционные процессы в регионе;
– старшие поколения узбекского народа вновь станут неграмотными;
– перевод духовного наследия на современный узбекский язык отодвинется на многие десятилетия назад;
– заметно понизится уровень культуры народа;
– произойдет отторжение не только от России, но и от тюркских народов».
Практически все пункты прогноза так или иначе воплотились в жизнь.
Не внушает особого оптимизма и опыт Туркменистана. «С 2000 года официальные документы начали полностью переводить на латинскую графику, – заявил в интервью радио «Азаттык» туркменский писатель Аманмурад Бугаев, – Большинству населения, особенно старшему поколению, пришлось трудно. У нас не было процесса ликбеза. Даже сейчас 30-40% процентов населения не знает латинской графики». При этом, переход на латиницу Туркмения начала более 20 лет назад. Показательно, что сам А. Бугаев продолжает писать на кириллице, хотя и считает, что латиница сблизит тюркские народы.
Внутренняя политика и межэтнические отношения
Особенность Казахстана – самый высокий в Средней Азии и один из самых высоких на пространстве бывшего СССР уровень русификации населения. Русский язык в республике распространен гораздо шире казахского, что, собственно, и является одной из причин перехода на латиницу.
По данным переписи 2009 г., русским языком активно владеют (могут писать и читать) 84,8%, а пассивно (понимают устную речь) – 94,4% всех жителей республики. Аналогичные показатели для казахского языка составляют 62% и 74%. При этом северные и северо-восточные области Казахстана, где проживает подавляющее большинство славян, являются гораздо более русифицированными, чем южные и западные, где преобладают казахи.
Введение латиницы в этой ситуации несет в себе потенциальную опасность внутреннего раскола казахского этноса по культурно-языковым «линиям». Вероятность этого усиливается сохранившимся делением казахов на Старший, Средний и Младший жузы. Не случайно в статье Н. Назарбаева ставится задача «оставить в прошлом» такие «архаические» вещи, как «региональное деление казахской нации».
Среди славян, которые до сих пор составляют около пятой части населения Казахстана, введение латиницы усилит стремление к эмиграции, поскольку изучать казахский язык их детям в школе теперь придется на чуждой латинице. В худшую для них сторону изменится и городская среда (вывески, объявления и т.п.), которая теперь также будет оформляться на латинице.
Впрочем, это соответствует планам построения в Казахстане национального государства, базой которого является именно казахский этнос. Эмиграция славянского населения из республики в последние годы и так растет. Переход же на латиницу способен вызвать кумулятивный эффект, когда число эмигрантов приблизится к уровню если не начала, то второй половины 1990-х гг.
Внешние связи
Переход на латиницу не приведет к тому, что Казахстан в культурно-цивилизационном и коммуникативном плане окажется ближе к США и ЕС. Ни с одной из тюркских республик бывшего СССР, латинизировавших свой алфавит, этого не произошло. Более вероятно усиление связей с Турцией, хотя турецкий язык казахам не очень понятен и соотносится с казахским как польский с русским. Тем не менее, отношения Азербайджана и Туркменистана с Турцией после перехода на латиницу заметно активизировались. При этом Турция, где усиливаются исламистские тенденции, отнюдь не является сегодня тем образцом вестернизированного тюркского государства, каким она была для тюркоязычных стран СНГ после распада СССР.
На связях с Россией переход на латиницу непосредственно не отразится, поскольку вся работа в ОДКБ, ЕАЭС и других структурах ведется на русском языке.
Однако и укреплению отношений с РФ отказ от использования кириллицы вряд ли послужит, что будет явным диссонансом тесному сотрудничеству двух стран в политике и экономике.
Показательно, что Азербайджан, Узбекистан и Туркмения, которые перешли на латиницу, отказываются от участия в любых интеграционных проектах с участием России, а все республики Средней Азии, участвующие в деятельности ЕАЭС и ОДКБ (Казахстан, Киргизия и Таджикистан) до сих пор пользуются кириллическим письмом.
Экономика и технологии
В сфере компьютерных технологий плюсы от введения латинизированного алфавита не очевидны. Поскольку в Казахстане принята концепция трехъязычия, подразумевающая изучение казахского, русского и английского языков, латиницу школьники должны знать и без смены алфавита.
Для производства и экспорта программного обеспечения латинизированный казахский алфавит будет слабым стимулом. Интеграция же в систему глобальных экономических связей и мировую англоязычную информационную среду требует знания английского языка, а отнюдь не перевода казахского алфавита на латиницу.
Затраты, которые потребует реформа алфавита, никто пока толком не подсчитал. В 2006 г. рабочая группа Министерства образования и науки Казахстана оценивала их в 35,959 млрд тенге, что по текущему курсу составляет около $115 млн. Но эта цифра, конечно, сильно занижена. Казахстанская газета «Экспресс-К» в 2011 г. оценивала затраты на латинизацию казахского алфавита в пределах от $20 до $100 млрд, что даже для России является суммой астрономической. Но поскольку переход на латиницу не произойдет одномоментно, эти затраты окажутся растянуты во времени и для бюджета будут не так обременительны.
Общие последствия
Переход на латиницу является актом культурно-цивилизационного выбора. По словам самого Н. Назарбаева, его главная цель – модернизация казахского самосознания, которое должно стать главным фактором конкурентоспособности, национальной идентичности и укрепления суверенитета. Удастся ли достичь этих целей с помощью латинизации алфавита – большой вопрос. До сих пор модернизация Казахстана осуществлялась на основе кириллицы, и отказ от нее в какой-то мере означает и отказ от наследия периода Российской империи и СССР, отношение к которому среди казахских политических и интеллектуальных элит в настоящее время довольно критическое.
Главная опасность для Казахстана – повторить негативный опыт Узбекистана и Туркменистана, которые никаких особых достижений от латинизации пока не получили, зато от России заметно дистанцировались.
Складывается ощущение, что их опыт в Казахстане сейчас игнорируется, либо же из него извлекаются только политически выгодные моменты. Так, журналист Ажар Сабралиева в статье «Моя простая латиница», опубликованной 17 апреля в Интернет-издании «Власть», скрупулезно перечисляет все минусы от введения латиницы, замеченные ею во время жизни в Туркменистане и Узбекистане, но все равно утверждает, что «возможно, новые буквы дадут толчок вдохновения поэтам и писателям».
В целом же реформа алфавита таит в себе для Казахстана как государства и казахов как этноса опасность. Безболезненно реализовать ее не смогла ни одна из тюркских республик бывшего СССР, а негативные последствия явно перевешивают позитивные. Следствием латинизации может оказаться не повышение, а снижение конкурентоспособности Казахстана в результате падения уровня образования. Парадоксальным результатом реформы может стать и повышение роли русского языка, который после латинизации казахского способен оказаться более доступным для большинства населения средством коммуникации. Но освоить его молодежи, обучаемой на латинской графике, будет гораздо сложнее.
Александр Шустов, кандидат исторических наук